Textual basis OT: Principles of the kingdom of god myles munroe pdf Text, some LXX and Vulgate influence. Apocrypha: Greek Septuagint and Latin Vulgate.
In the beginning God created the heaven and the earth. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
It was first printed by the King’s Printer Robert Barker and was the third translation into English approved by the English Church authorities. James gave the translators instructions intended to ensure that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and English Protestant churches, except for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ſpeciall Comandement”. For many years it was common not to give the translation any specific name.
In his Leviathan of 1651, Thomas Hobbes referred to it as the English Translation made in the beginning of the Reign of King James. The use of Authorized Version or Authorised Version, capitalized and used as a name, is found as early as 1814. As early as 1814, we find King James’ version, evidently a descriptive phrase, being used. The King James Version” is found, unequivocally used as a name, in a letter from 1855. The followers of John Wycliffe undertook the first complete English translations of the Christian scriptures in the 14th century. These translations were banned in 1409 due to their association with the Lollards. William Tyndale translated the New Testament into English in 1525.